Tolstoy and Folklore

Home ] Up ]


 

Reprinted from the Russian Language Journal, XLIV, Nos. 147-149 (1990):135-50

 

 

TOLSTOJ AND FOLKLORE:

The Case of "Chem ljudi zhivy?"

Gary R. Jahn

 

Following his "crisis" of the mid-1870's, Lev Tolstoj temporarily abandoned literature and turned his attention to what he considered at that time to be more significant work. His return to fiction--after several years of theology, ethics, religious tracts, and social criticism--was initiated by and mainly devoted to the creation of a group of brief narratives (some 20 in all) to which he referred as the narodnye rasskazy.1

 

These stories are part of "popular literature," a category which subsumes folklore, facsimiles of folklore (folklore stylizations),2 fictional narratives about the common people (usually produced by and for the educated upper classes of society),3 and, finally, works written for the people by the educated sector of society. It is this last category of popular literature that is most often thought relevant to a discussion of Tolstoj's "Stories for the People," but, as will be shown, there are also significant points of contact between them and the literature of and about the people.

 

In this paper I discuss the complex relationship between the "Stories for the People" and "popular literature," especially works of actual folklore and folklore stylizations. My remarks are based on the analysis of an exemplary work, the tale “Chem ljudi zhivy?.”4 This is the first of Tolstoj's "stories for the people," and it illustrates with special and documentable clarity the relationship among the folklore sources (both general and specific), Tolstoj's stylistic and thematic intentions, and the finished text that has come down to us.

 

The story of the fallen angel who had to learn the answer to a question posed to him by God in order to regain paradise is found in Talmudic writings, the Koran, and the Arabian Nights. Among the recorded Russian sources for the story are the Prolog account (November 21) "O Sudex Bozhiix ne ispytaemyx," the story of Kitovras, and the legend "Angel," recorded by A. N. Afanas'ev in his collection Narodnye russkie legendy.5 Tolstoj was acquainted

 

135


with all of these--especially well with Afanas'ev's collection--but there is no direct evidence that any of them influenced him in writing “Chem ljudi zhivy?.” On the contrary, the immediate source of “Chem ljudi zhivy?” was a story the folk narrator, V.P. Shchegelenok, performed for Tolstoj in July, 1879.6

Vasilij Petrovich Shchegelenok, whose name at birth was Shevelev, was born in 1805. A North Russian (from Olonec), he was well known to contemporary collectors of folklore (Gil’ferding and Rybnikov, among others). Shchegelenok was remarkable for his interest in reli­gious themes, collecting much of his legendary material during fre­quent visits to monasteries and other holy places. The religious and "bookish" character of many of his legends also carried over into his epic songs. Between 1860 and 1886 fourteen of Shchegelenok's tales were recorded in thirty‑one variants.

Tolstoj met Shchegelenok in Moscow, at the home of a mutual ac­quaintance. Impressed both by his ability as a storyteller and by his piety, he invited Shchgelenok to visit him at Jasnaja Poljana. There, Tolstoj prevailed upon him to recite several of the stories in his repertory. Tolstoj showed greatest interest in the religious legends.7 The exact form of the legend Tolstoj later used as the basis for “Chem ljudi zhivy?” may never be known. A version of the story taken down from Shchegelenok's recitation by a priest of the 0lonec region, however, has been preserved:

  Click here to see.

 

136

137

 

Although the transcription is evidently defective,10 this version, at least in general content, is presumably quite close to that heard by Tolstoj.

Tolstoj himself made impromptu notes of Shchegelenok's recita­tion of the story. They are rather brief and are cited here in full.

Click here to see.

 

138

 

It is obvious that Tolstoj was not concerned with taking down the events of Shchegelenok's story in detail. Comparison with the priest's summary shows that he has caught the order of events quite accurately, but his main interest seems clearly to have been to cap­ture striking turns of phrase.12 Comparison of the published text of “Chem ljudi zhivy?” with Tolstoj's notes of 1879, shows that many of Shchegelenok's more striking expressions found their way into Tolstoj's final version relatively unchanged

Click here to see.

 

139

Thus, a great deal of Shchegelenok's version was simply incorporated by Tolstoj into his own, especially the general storyline and certain expressions. In this respect, the story may be said to be an (imperfect) record of actual folklore. However, Tolstoj also changed much. In particular, he added depth to the characters, giving them names and characteristic traits: for example, the wealthy man's bluster, Matrena's wicked tongue, and Semen's susceptibility to drink. The desire for verisimilitude, which is also suggested by the addition of details of dress, the house, and the cobbler's trade, indicates that the story also belongs to the category of works about the common people.

Furthermore, Tolstoj abandoned Shchegelenok's naively straight­forward, chronological narrative for a more complex, partially in­verted structure. Shchegelenok's version (as reflected in Tolstoj's notes) contained only the episodes of the wealthy man's shoes and the two girls and has the angel smiling his mysterious smile only twice. Tolstoj added considerable detail to the episode of the two girls and a third episode involving the cobbler's wife. In effect, some of the material he adds to the actual folk narrative serves to strengthen the folk flavor of the work‑‑to make it more classically or conventionally folkloric. Thus, the story is also in some ways a folkloric stylization.

Finally, in Tolstoj's abandonment of the references to church­going and transference of the scene of the angel's ascension from a church to the cobbler's shop, it is clear that he also intended that the story should be instructive to the folk readers for whom it was writ­ten. He also removed the legendary element by excluding the con­nection Shchegelenok had made between the story and the naming of the city of Arxangel'sk. He increased the didactic burden of the story by including the motif (not present in Shchegelenok's version) of God's questions and the angel's explanation of the answers. Such deletions and additions suggest that the story needs also to be re­garded as belonging to the category of literature for the common people.

Tolstoj was heavily influenced by a specific folklore source as well as general patterns of folk narrative and style in the creation of “Chem ljudi zhivy?.” Since all of the scholarship on the story holds that Tolstoj's language in “Chem ljudi zhivy?” represents a masterful adapta­tion of the folk source,13 the linguistic texture of the story offers a convenient starting point for further analysis of this relationship.

The basic pattern encountered in the language of the stories for the people in general and of “Chem ljudi zhivy?” in particular combines

 

140

 

a grammatical basis of the simple sentence (subordinate clauses and other complex syntagmas reduced to a minimum) with a native Russian lexical basis (words of foreign origin are pointedly ex­cluded). To these bases are added stylistic colorations ranging from popular to Biblical, but in any case avoiding the standard literary norm. In “Chem ljudi zhivy?,” both Biblical and popular colorings of the language not only have a place, but each dominates a section of the story.

These two elements in the story's language were noted by Tolstoj's contemporaries, one of whom averred that the language of Tolstoj's art had distinctively improved thanks to its new-found "forceful and Biblical" simplicity. The same reviewer continues: "Listening to the language of Count Tolstoj, one necessarily feels that he has assimilated the popular speech and that it has become his personal property. He does not copy the peasant phrase, but he is deeply conscious of its spirit and its internal structure. He not only speaks, but even thinks, in the popular way."14 While the presence of Biblical and popular language has been noted, no demonstration of their function and interaction within the story has yet been of­fered, nor have the implications for the relationship of the story with its folklore source been explored.

With the exception of the epigraph (quotations from the New Testament), all of the language in the story is attributable to one of three sources: the human characters, the narrator, and the angel Mixail. The most popular colorization of language in the story is most evident in the reported speech and thoughts of the human char­acters of the story, as opposed to the angel Mixail. Semen the cob­bler, Matrena his wife, the wealthy man, and the merchant's wife all speak in approximately the same way. Their speech is laconic and marked by a non‑literary lexicon and syntax; it frequently employs proverbial or quasi‑proverbial expressions. The laconic quality of the speech of these characters is present throughout the story and is characteristic also of the language of the narrator and of the angel. This laconicism depends upon continuous use of the basic pattern of the simple sentence. Subordinate clauses are avoided when possi­ble; strings of independent clauses joined by conjunctions are quite common. Adjectives and adjectival expressions are rare. A good example from the dialogue is the following speech of Semen: "Da, ja skazyvaju tebe: idu, u chasovni sidit ètot razdemshi, zastyl sovsem" (25:13).

Colloquial vocabulary and even prostorech'e abound in the speech of these characters. One example that occurs rather frequently, is the locution da i, as in the following two speeches of

 

141

 

Semen: "Da i cheloveku zachem tut byt’?"; "...razdeli da i brosili tut" (25: 8). Another non-standard connective is ali, as in the phrase spoken by Matrena, "... na xoru ali na pech"', (25:14). Ali is marked "folkloric" or prostorech'e ; da i is colloquial. Another ex­ample of prostorech'e is the verb vozzhat'sja , which means "to be­come entangled with an unpleasant person or situation." Semen says: "Podojdesh’, a on vskochit da zadushit, a ne ujdesh’ ot nego. A ne zadushit, tak podi vozzhajsja s nim" (25: 9). Ozhegov marks as "regional" the word djuzhe, as in the sentence: "... djuzhe razbogatel?" (25: 9).

Grammatical formations that were part of the idiom of folklore are also common in the speech of these characters, such as the rep­etition of a preposition: "s nim s golym,” “za samoj za chasovnej," and "v kurtushke v odnoj " (25: 9, 8, 7, 11).

Popular colorization is achieved in the speech of these charac­ters by the inclusion of proverbs, proverb-like locutions, and popu­lar expressions. The following are a small sampling of the plenty supplied in the story:

  Click here to see.

In contrast to the popular idiom of the human characters, the speech of the angel Mixail is, through most of the story, laconic, correct, neutral, and unmarked as to "dialectical" register, there is evidence neither of popular nor of Biblical coloration. We may compare Mixail's replies with the popularly colored questions of Semen in the following passage. Semen speaks first:

  Click here to see.

142

This manner of speaking is characteristic of Mixail until the final three chapters of the story. Chapters ten through twelve contain his explanation of his stay on earth and the description of his ascension. In these chapters, Mixail's speech loses its neutral, clipped tone and takes on considerable rhetorical force. It is in these chap­ters that the use of sentence initial i with anaphoric effect becomes quite common. The following example is from chapter eleven:

  Click here to see.

  The quotation also exemplifies the increased length and com­plexity of the angel's sentences. Yet his speech has lost none of its directness and power. His slow‑paced, orderly narrative has a tone of inexorable solemnity, authority, and formality. It provides a marked contrast to the popular. colloquial, elliptical speech of the other characters and, as we shall see, of the narrator, which pre­cedes it.

The tone of the angel's explanation has a history of develop­ment visible in the manuscripts. Originally Tolstoj made the angel speak in a much less formal vein, closer to the speech of the other characters. In one of the manuscripts he gives his name as Mixaila (i.e. the folkish equivalent of the name) instead of Mixail (25: 559). In the published version, however, the tone of formality in the an­gel's explanation appears as a contrast to the language which had preceded it in the story. The popular language of Semen, Matrena, and the other characters is appropriate to the "real" world of which they are a part; just so is Mixail's language appropriate to his posi­tion as a part of a world of the spirit distinct from that "real world." The distinction between the real and spiritual worlds, however, is only a partial explanation of the contrasting language styles in the story, for there is yet a third element that needs to be considered in the linguistic scheme of the story: the voice of the narrator. This voice partakes of the distinctive features of both of the other two lin­guistic strains.

143

In the first part of the story, the narrator shares the popular tones of the human characters. His speech is marked by the same qualities which marked theirs. The gnomic quality is to be seen in such phrases as: "...chto zarabotaet, to i proest" (25: 7) and 'Den' ko knju, nedelja k nedele, vskruzhilsja i god" (25:15). Irregular gram­matical forms are also to be discovered in his speech. He uses na plus the accusative case, for instance, to replace the simple dative of the literary norm in the phrase "... govorit barin na Mixailu" (25:17). This same construction is used later to replace the normal o plus the prepositional case in the sentence: "Snjal Semen merku i govorit na xromen'kuju ..." (25: 20). The narrator's speech con­tains several examples of the colloquial lexicon, such as den'zhonki and divuetsja (25: 7, 15).

In the final part of the story, however, the narrator's voice un­dergoes a pronounced change and merges in tone with the voice of the angel. The following excerpt juxtaposes the narrator's voice with that of Mixail. The narrate speaks first:

  Click here to see.

  Here again we see the anaphoric repetition of initial i , a Biblicism.15 In fact, the best example of this device is the passage with which the story ends, and this is spoken by the narrator rather than the angel. The entire conclusion of the story (chapters ten through twelve) has been well described as Biblical stylization. 16 It returns to the tone of the epigraph, the passages from Scripture which began the story. The final measure of the dominance this tone exercises over the final three chapters of the story is that it penetrates even the folkishness of Semen's speech. Semen speaks only once in the final three chapters. Contrast the tone here with that of his earlier speeches:

  Click here to see.

144

Thus, the Biblical tone of the final three chapters is not confined to the angel alone, but characterizes this entire portion of the story. It would seem that something more than a simple distinction be­tween the angelic world of Mixail and the "real" world of the other characters is being developed. If one infers from the peculiarities of the story's language that two separate planes exist within the real world, then the union of the spiritual plane of Mixail (the Biblical style) with the material plane of the other characters (the folkish style) is accomplished through the combination of these styles. This union occurs just at that point in the story (Mixail's ascension to the spiritual from the material world) when these two planes seem most distinct from one another. Such a reading would certainly accord very well with the later Tolstoj's main thematic concerns.

It is clear that Tolstoj, for his own artistic purposes, departed both considerably and deliberately from the language of his folklore source, which lacks the linguistic sophistication of his narrative. The effects he achieved, however, were not purchased with the loss of the generally folkloric appearance of the story. Besides retaining many of the striking expressions present in his source, Tolstoj was at some pains to give his story a folkloric structure.

It is apparent that Tolstoj showed great care and concern for the maintenance of balance and regularity in the organization of “Chem ljudi zhivy?.” The story falls naturally into three parts consisting of chapters one through three, chapters four through nine, and chapters ten through twelve ‑‑ with each part performing a particular func­tion. 17 The story thus consists of three groups of three: the first section with three chapters, the second section with three episodes, and the final section with three chapters. This structure emphasizes Tolstoj's general debt to folklore and his intention to create a gen­erally folkloric atmosphere in the story. . As has been mentioned, he even embellished the narrative he heard from 96egelenok in order to achieve this typically folklorish triplication.

Tolstoj's debt to folklore is also evident in his choice of the riddle form as the artistic base on which he balanced the three-part structure of the story. Elements of mystery and riddle appear in the story on many levels--from the broadest to the most detailed, most

145

obviously in the title itself, “Chem ljudi zhivy?.” This question, the very first element of the story to be encountered, is resolved only in the final chapter. This, this riddle and its answer gives the story its general shape. In addition, there is the mystery surrounding Mixail, especially his perplexing smiles and puzzling behavior, and many lesser examples, including Semen's inability to distinguish at first the nature of the object he sees leaning against the chapel and Mixail's secrecy about himself--his exceptional development as a craftsman--and the foreknowledge he seems to possess in the episode of the wealthy man's shoes (25: 8, 10, 15, 18).

The riddle suggested by the title involves three separate parts. Before an answer may be given to the question "chem ljudi zhivy?" the answers to "chto est' v ljudjax?" and "chego ne dano ljudjam?" must be known. The answers to these three questions form the thematic center of the story. They are answered through Mixail's explanation of himself. Thus, at the end of the story the two ele­ments of mystery are united through their common explanation. Unity is achieved, and, as with the story's language, the union sug­gests the coexistence of two planes in meaning.

By using the riddle as the primary principle of the story's or­ganization, Tolstoj made a marked departure from his folklore source which both in his own notes and in those those of the priest of Olonec, begins with the relation of the angel's disobedience to God in the matter of the mother of the two girls. Such a change of the natural temporal order, although a logical necessity for the rid­dle, is uncommon in folklore narratives. Thus, when the twentieth century folk narrator Kuprijanixa related her version of the story, which was based on Tolsoj's, she restored the original ordering of the presentation of events as found in Stegelenok's version, even though she was apparently unaware of the folk version.18 Thus, Tolstoj's structural departures from his specific folklore source are yet within the spirit of folklore generally. He has simply abandoned one general folk model for another, evidently to some artistic pur­pose.

The riddle structure was not adopted at once. The earliest manuscripts recount the story in the same order as kegelenok had, beginning with the death of the father, the birth of the twin girls, and the disobedience of the angel (25: 544-45).19 Only in the fifth manuscript does Tolstoj begin the story with the meeting of the cobbler and the naked stranger (25: 551). This departure from the source may have been the result of attempting to match the structure of the story to the theme. As the theme was conceived as a question

146

requiring an answer, that is, as riddle or mystery, so the structure of the story which Tolstoj obtained from kegelenok was altered to suit. The essential knowledge that Mixail is an angel is withheld from the reader until the end of the story. The change indicates a basic difference between the purposes of the folklore document and Tolstoj's version. In the former the center of interest is the naive narration of the doings of an angel on earth. In Afanas'ev's collec­tion the story .has the title "Angel." In Tolstoj's notes it is titled "Arxangel," presumably because Sbegelenok so named it. In an early manuscript it is called "Angel na zemle" (25: 545). In Tolstoj's final version, the focus of interest is the question "By what are men alive" and the ethical considerations attendant thereupon. Clearly, the structure of the story was redesigned to complement Tolstoj's thematic concerns.

 

The view presented here has shown that “Chem ljudi zhivy?” is more than a fine stylization of the folklore genre of the religious le­gend. It is an example of Tolstoj's adaptation of an existing folk story to the end of an effective presentation of his newly‑elaborated religious views. In the process of adaptation, Tolstoj often departed from his specific folklore source, but I have shown that these depar­tures tended either to enhance the general folkloric atmosphere of the story or 'to substitute one convention of folklore for another. Tolstoj's motives in turning to folklore for his model were various. Certainly the presumed accessibility of the folkloric narrative to the popular audience (which Tolstoj was especially concerned to reach in the 1880's) was a primary consideration, as was Tolstoj's well­known sympathy with the common people. Beyond that, however, it seems clear that Tolstoj was motivated also by the profound artis­tic power that he sensed in folklore, in its language, and in the gen­eral congruence of many of the themes of "folk wisdom" with his own philosophical and ethical preoccupations. In terms of the cate­gory of "popular literature," this story enjoys a particular status. Not only was it created for the people, it was also derived (but not without significant modifications) directly from artistic products of the people and written about the people whom it was meant to en­lighten.

 

147

NOTES

1. See further in Gary R. Jahn, "LN. Tolstoj's Narodnye rasskazy, " Russian Language Journal, vol. 31, No. 109 (1977), 67-78.

 

2. Well-known examples are A.S. Pulkin's Skazka o rybake i rybke, V.F.Odoevskij's Moroz Ivanovich, S.T. Aksakov's Alen'kij cvetochek, and P.P.Ershov's Konek-gorbunok.

 

3. As, for example, the writings of the "Natural School," a group of writers in the 1840s who, inter alla. devised a genre known as the "physiological sketch," the purpose of which was to render a verbal "snapshot" of an individual person or, more commonly, a social type.

 

4. Usually translated as "What Men Live By" but more accurately, if less elegantly, as "By What Are People Alive."

 

5. A. Maude, The Life of Tolstoy: Later Years, in Tolstoy Centenary Edition (London, 1930), II, 77. Gaston Paris, La Poesie du Moyen Age: leçons et lectures (n. p., 1887). See also N. Suchkov, "Literaturnaja rodnja rasskaza Tolstogo 'Chem ljudi zzhivy?'" (Xar'kov, 1896). All of these are listed by A. Mazon, "Ce qui fait vivre les hommes: Chem ljudi zhivy," Revue des Etudes Slaves. XXV (1949), 27. The first and third versions of the story are given by N. N. Gusev, L. N. Tolstoj: Materialy k biograhii s 1881 po 1885 g. (Moskva, 1970), 89. The exact references are: Prolog (Moskva, 1895-96); F. Buslaev, Istoricheskaja xrestomatija cerkovnoslavjanskogo i drevne-russkogo jazykov (Moskva, 1861), 715-717; A.N. Afanas'ev, Narodnye russkie legendy (Kazan', 1914), 156.

 

6. Ju. M. Sokolov, "Lev Tolstoj i skazitel' Shchegelenok," in Letopisi gos. lit. muzeja, XII (Moskva, 1948), pt. B, 201.

 

7. Sokolov, 201.

 

8. Sokolov, 201. Shchegelenok is connected with the "stories for the people" other than by being the source for several of them. Tolstoj considered him a model of piety and many of the figures of old men in the stories far the people are probably drawn from Tolstoj's recollection of him. (The figure of Platon Karataev [from War and Peace ] also served him as a model.) Also, Shchegelenok was by trade a cobbler, and this trade has an especially positive significance for Tolstoj in the stories for the people. Finally, Shchegelenok's real name, Shevelev, is given to one of the two old men in the story of that name.

 

148

 

9. Pamjatnik drevne-russkoj cerkovno-uchitel'noj literatury (St. Peterburg, 1896), 215-16.

 

10. The expression god vskruzhilsja, which Tolstoj found interesting enough to make a special note of, is absent from the priest's account of the story, as is the proverbial "Bez otca, materi, vyrostut, bez Bozh'ej milosti ne vyrosti." These and other discrepancies--and the frequent lapses into the literary standard--are quite possibly due to the priest recorder's casual approach to notation.

 

11. L. N. Tolstoj, Polnoe sobranie sochinenij v 90 tomax (Moscow-Leningrad: GIXL.,1928-58), 25: 666. Further references to this edition are given parenthetically in the main body of the paper.

 

12. It is known that in the late 1870's and early 1880's Tolstoj was in the habit of concealing himself at the edge of the highway that passed close by Jasnaja Poljana in order to eavesdrop on the conversations of passersby in search of choice examples of popular speech.

 

13. See e.g., N.P. Giljarov-Platonov, Russkij arxiv, 1899, no. 11, 425-28. Gusev has speculated that Giljarov-Platonov's article was written in direct re­sponse to that of K. Leont'ev ["Strax bozhij i ljubov' k chelovechestvu." Grazhdanin (1882). nos. 54-55.] [Gusev, 98). See also N.N. Straxov, Kriticheskie stat'i ob I. S. Turgeneve i L. N. Tolstom (Kiev, 1908), 332.

 

14. "Novoe proizvedenie L.N. Tolstogo “Chem ljudi zhivy” Russkaia mysl', (1882), no. 5, 334. André Mazon has also drawn attention to the pronounced popular stamp of much of the language in the story: "C'etait la sa premiere oevre pour le people, en one langue marquee de fempreinte paysanne, a la fois sobre et forte, sans la moindre touche de vernis litteraire.. "

 

15. R.R. Gel’gardt, "K izucheniju jazyka i stilia narodnyx rasskazov L.N. Tolstogo." Izvestija Tverskogo ped. in-ta 5 (1929):104.

 

16. Sokolov, 206.

 

17. Part I (chapters 1-3): Introduces the characters and settings of the story and establishes a relationship among those characters; Mixail's entrance into the world of the story.

Part II (chapters 4-9): Presents three different episodes from Mixail's life with Semen and Matrena.

chaps. 4-5: Matrena's relations with Mixail

chaps. 6-7: episode of the wealthy man's shoes

chaps. 8-9: episode of the two girls and the merchant's wife.

 

Part III (chapters 10-12): The conclusion of the story, the explanation of the puzzling features of Mixail's life: Mixail's departure from the world of the stay.

 

149

 

18. S. Minc, "Skazochnica Kuprijanixa." Literaturnyj kritik, (1936), no. 4, 208. Tolstoj himself knew that his story had become a part of folklore. In 1886 he met a pilgrim who told it to him. P.I. Birjukov, L.N. Tolstoj: Biografija (Berlin, 1921), 2:112.

19. Gusev makes the very perceptive point that one of Tolstojs changes from Shchegelenok's version, the inclusion of a fisherman drowned at sea as the husband of the mother of the two girls, was quite probably due to the influence of Victor Hugo's poem "Les pauvres gens." The poem was a favorite with Tolstoj, and he wrote a prose version of it which he included in Krug chtenija under the title "Bednye ljudi." [Gusev, 90]. The idea of the fisherman was eventually aban­doned for 'Chem ljudi zhivy?"

 

150