|
|
|
Reprinted from Tolstoy Studies Journal, vol. X(1998):42-49
On the Style of A Story for the People
Gary R. Jahn
Some twenty‑five years ago I wrote a dissertation (Jahn 1972) on the subject of Leo Tolstoy's Narodnye rasskazy (Stories for the People); part of the research involved an attempt to determine the identifying characteristics of these stories as a definable genre within Tolstoy's oeuvre as a whole. I subsequently published an account of these findings (Jahn 1977).
Some of my published conclusions may be said to be demonstrable and objective. For example, I noted that each of the stories was told by a third‑person narrator; that the characters in the stories were drawn, with rare exceptions, from among the common people; that fantastic elements were commonly found in the stories; and that the setting of the stories was usually "popular" and Russian. The method of characterization used in the stories depended almost exclusively on the simple description of the actions and words of the characters; there was virtually no resort to Tolstoy's familiar method of "interior monologue." Finally, the stories are openly didactic and illustrate certain precepts of the author's understanding of the Christian teaching.
At the same time I offered some conclusions which, while probably correct, were not apparent or readily demonstrable in the same sense. Thus, for example, I said that the narrative voice was normally given a "popular" colouring (a comment based on my "ear" for the difference between "popular" colouring and some other kind). In the same vein, I presented a series of general conclusions respecting the language of the stories. Here I based my comments on expert opinions as published by Soviet scholars, some of whom stated that the language of the stories was "popular," others that it was "folkish," while still others
noted a strong presence of "Biblical" or "proverbial" language (Jahn 1977). While there was no absolute consensus among these scholars in providing a positive definition of the language and style of the stories, there was at least agreement that the style of the stories differed very perceptibly from that of Tolstoy's earlier works (e.g., War and Peace and Anna Karenina). I assembled a catalogue of characteristics which I and others felt (again, relying upon our "ears") were responsible for producing the peculiar style of the Stories for the People. This catalogue included the following items.
1. The simple sentence is the norm for the narrative.
2. Besides being comparatively short, sentences are often elliptical (=syntactically deponent in some respect, usually missing one of the normal lead elements, a subject or a verb).
3. In longer sentences there is a strong tendency toward a simple linking of independent clauses rather than a resort to subordinate constructions.
4. There is a strong tendency toward the inversion of the standard order of elements within clauses‑-mutatis mutandis, the standard order of sentence elements in contemporary standard Russian (CSR) is subject‑verb‑object, while these stories show a frequent displacement of the subject.
5. The stories frequently display lexical material and syntactic patterns which are characteristic of popular speech (marked in dictionaries as "folkish" [prostonarodnyi] or "regional" [oblastnyi]).
6. Related to item five, there is the use of directly allusive language material (quotations from the Bible, interpolation of proverbs, use of collocations typical of folktales or religious legends).
7. The narrative voice has a popular colouration.
One reason that my first set of conclusions seems better demonstrated than the second is that they are generalizations from a relatively small number of cases. For example, the assertion that the setting of a story for the people is "popular and Russian" is a generalization from about 20
[42]
cases (the total number of purported stories for the people). The second set of conclusions, on the other hand, involves generalizations from a vastly larger set of cases (the total number of sentences, clauses, words in all of the stories purported to be stories for the people). Now it is probably the case that the "ear" of the careful reader will have led her or him to a correct conclusion on this matter, but it is certainly the case that the entire set of conclusions, as I offered them, depends for its validation on the quality of my "ear" and on my ear being "in tune" with the ears of other competent observers.
I have since wondered whether the results of my earlier work could be re‑examined and improved upon by the application of a more rigorous and complete consideration of the language of the stories. To this end I devised a database for the story Gde liubov', tam i Bog (Where Love Is, There God Is Also" 1885), an undisputed example of Tolstoy's Narodnye rasskazy. The data collected include various pieces of information about each word in the text of the story, as illustrated below.
Table 1: Data Collected
Narr/Char
Russian
English Word
type
Part of speech
POS qualifier Function
Root Speech level N bolee more dependent adv how many adverbial bol'sh standard Thus, each word in the story (given both as a Russian form and its English equivalent) is identified by attributing it to either the narrator or one of the characters; by identifying its word type as leading (e.g., nouns and verbs), dependent (e.g., adjectives and adverbs), or functional (e.g., conjunctions, prepositions); by defining its function in the sentence (e.g., subject, direct object, des-
[43]
criptor, adverbial) and its part of speech, and by qualifying its part of speech from the lexical point of view; by indicating its etymological root; and by identifying the level of speech or diction (e.g., literary standard, colloquial, folkish, archaic, Biblical) to which the word in its context belongs. Table 2 shows a specimen page of entries from the database.
These data represent a relatively complete and systematic description of the language of the story. With such information it is possible to conduct a more thorough analysis of the text from the point of view of the particular characteristics which the "ear" has noted.
It is true that the results of such analysis will be much more comprehensive than that of the unaided "ear." It is also true, however, that the analysis will be of limited value in itself. Its full usefulness will become apparent only in the context of comparative measures. In the case I have been discussing, the term of comparison would be the style more generally associated with Tolstoy, that is, the style of such works as War and Peace and Anna Karenina. At a minimum, then, we must also collect data (using the same set of variables) for at least one comparative text. One must bear in mind, of course, that the concept of a "style more generally associated with Tolstoy" is also entirely dependent upon the "ears" of competent observers and the mutual attunement of those ears.
Where Love Is, There God Is Also
As I looked for a particular place to begin work on this topic, it was clear that the question of relevant comparisons to the text being analyzed would be especially important. Of course, any of the stories forthe people could be compared against a sample of Tolstoy's writing in earlier works like War acrd Peace. As it happens, though, Gde liubov', tam i Bog (hereafter GLB) can be compared to other works as well. A number of the stories for the people have identifiable models from which Tolstoy's versions were elaborated. Mainly these models were of folk origin, but the source for Where Love Is, There God Is Also was literary. [Note: Tables are best viewed using full screen] Table 2
Russian form
English equivalent
Part of speech name
Function in sentence |Zhil
Lived
verb
verb pers v
in
prep
adverbial gorode
city
noun
obj prep sapozhnik
cobbler
noun
subject Martyn
Avdeich.
Martyn
Avdeich.
noun
appositive \Zhil
'Lived
verb
verb pers on
he
pron
subject v
in
prep
adverbial podvale,
cellar,
noun
obj prep v
in
prep
adverbial gorenke
room
noun
obj prep ob
with
prep
descriptor odnom
one
ad.)
descriptor okne.
window.
noun
obj prep \Okno
'Window
noun
subject bylo
was
verb
verb pers na
onto
prep
adverbial ulitsu.
street.
noun
obj prep \V
\In
prep
adverbial okno
window
noun
obj prep vidno
visible
adj
descriptor bylo,
was
verb
verb impers kak
how
conj
link proxodili
passed by
verb
verb pers liudi;
people;
noun
subject xot'
although
conj
link vidny
visible
adj
descriptor byli
were
verb
verb pers tol'ko
only
adv
adverbial nogi,
feet,
noun
subject no
but
conj
link Martyn
Avdeich
Martyn Avdeich
noun
subject po
by
prep
adverbial sapogam
[their] boots
noun
obj prep uznaval
recognized
verb
verb pers liudei.
people.
noun
dir obj \Martyn
Avdeich
\Martyn Avdeich
noun
subject zhil
lived
verb
verb pers davno
long time
adverb
adverbial na
in
prep
adverbial odnom
one
adj
descriptor meste,
place,
noun
obj prep i
and
conj
link znakomstva
acquaintances
noun
subject mnogo
many
adv
adverbial bylo.
were
verb
verb pers \Redkaia
'Rare
adj
descriptor para
pair
noun
subject sapog
of boots
noun
number comp v
in
prep
adverbial okolodke
district
noun
obj prep ne
not
particle
other pobyvala
been
verb
verb pers i
both
conj
link
[44]
Tdble 2 (continued)
Word type name
POS qualifier name
Root
Speech level lead
prep/manner
zhi‑
standard function
where
standard lead
place
gorod‑
standard lead
person
sapog‑
standard dependent
name
standard lead
past state impfv
zhi‑
standard lead
personal
standard function
where
standard lead
place
val‑
standard function
where
standard lead
place
folkish function
size
folkish dependent
number
odn‑
standard lead
thing
ok‑
standard lead
thing
ok‑
standard lead
past state impfv
bud‑
standard function
where to/from
standard lead
place
ulic‑
standard function
where
standard lead
thing
ok‑
standard dependent
sf miscellaneous qualities
vid‑
standard lead
past state impfv
bud‑
standard function
simple conjunctions
standard lead
past motion impfv
xod‑
standard lead
person
liud‑
standard function
simple conjunctions
standard dependent
sf miscellaneous qualities
vid‑
standard lead
past state impfv
bud‑
standard dependent
how many, much
standard lead
thing
nog‑
standard function
simple conjunctions
standard lead
name
standard function
how
standard lead
thing
sapog‑
standard lead
past action impfv
zna‑
standard lead
person
liud‑
standard lead
name
standard lead
past state impfv
zhi‑
standard dependent
how long (time)
davn‑
standard function
where
standard dependent
number
odn‑
standard lead
place
mest‑
standard function
simple conjunctions
standard dependent
person
zna‑
standard lead
how many, much
mnog‑
standard lead
past state impfv
bud‑
standard dependent
miscellaneous qualities
redk‑
standard lead
quantity
foreign
standard dependent
thing
sapog‑
standard function
where
standard lead
place
kol‑
archaic function
negative
standard lead
past state pfv
bud‑
standard function
simple conjunctions
standard
[45]
In 1882 a Marseilles journal published a story, Le Pere Martin. by a then well‑known evangelist named Reuben Saillens. Early in 1884 an adaptation of this story appeared in the periodical The Russian Worker (Russkii rabochii); the title of this version of the story was Diadiu Martyn (Uncle Martin: hereafter DM), but it was published with no indication that the story was a translation and without attribution to its original author. The story itself was largely unchanged, save for the alterations in names and settings needed to adapt it to Russian life. DM served as Tolstoy's source. He was quite unaware of the existence of the French original until some years later, when its author, Saillens, recognized the lineaments of his own Pere Martin in a French translation of Tolstoy's story, and hastened to write Tolstoy a few lines of complaint. Tolstoy replied, contritely begging the Frenchman's pardon for his "unintentional plagiarism" (Sreznevskii 1928‑58).
Thus, the style of Where Love Is, There God Is Also can be compared not only with Tolstoy's "usual" style but also with the style of another story involving the satne characters and events by a different writer, but one whose authorial intentions were roughly parallel to Tolstoy's. The entire text of Tolstoy's story was coded in the manner described earlier. In orderto carry out this comparison, samples from the Russian "original" (DM; approximately a one‑word‑in‑five sample), from Voina i mir (hereafter VM; three small samples of continuous text), and froth folklore (a brief tale, hereafter S, as recorded by Afanas'ev in Narodnye russkie skazki v trekh tomakh) were coded to the same parameters. A variety of analytic comparisons respecting the style of GLB can be based on these data:
1. comparison with the descriptive findings of the "ear" of competent observers;
2. comparison with the style
of the first Russian version of
the story (the translation/adaptation of the French original which appeared in
The Russian Workman);
3. comparison with Tolstoy's
"normal" style as illustrated by a sample taken from War and Peace;
4. comparison with the style of an authentic folk narrative.
Table 3 summarizes the findings of this research.
Table 3: Summary data from
"Gde liubov', tam i Bog"
Variables
GLB
DM
VM
S #
of words in sample
3346
504
2965
163 #
of sentences in sample
301
42
210
19 #
of clauses in sample
510
72
383
24 mean
words per sentence
11
12
14
9 mean
clauses per sentence
1.69
1.71
1.82
1.26 %
word type
lead
56
47
44
57
dependent
18
22
35
21
function
25
22
22
21 % part of speech
verb
26
20
15
23
adjective
6
7
15
9
adverb
7
7
8
6
pronoun
9
11
16
12
participle
0
1
1
0
verbal adverb
0
0
2
0
conjunction
11
7
9
5
preposition
10
7
9
10
noun
23
21
19
27 %
noun qualifiers
thing
40
23
0
17
person
24
18
6
48
name
20
21
6
2
abstraction
5
8
71
10
place
4
23
0
7
time unit
3
6
12
0
action
2
1
6
5
quantity
0
0
0
12 %
function in sentence
verb personal
22
17
14
20
verb impersonal
1
2
0
0
subject
13
12
13
1 1
descriptor
8
10
20
11
adverbial
18
16
14
14
link
10
7
12
5 %
level of speech
literary
standard
85
82
97
89
colloquial
5
5
0
2
Biblical
7
3
0
0
folkish
2
1
0
9
archaic
1
0
3
0
technical
1
0
0
0 %
order of elements in sentence
subject‑verb (raw)
27
66
92
46
verb‑subject (raw)
52
34
8
18
deponent (raw)
21
0
0
35
subject‑verb (adjusted)
27
89
100
48[43]
verb‑subject (adjusted)
52
11
0
16
deponent (adjusted)
21
0
0
35[41]
KEY: GLB = "Gde liubov', tam i Bog": DM = "Diadia Martyn":
VM = Voina i mir: S = untitled skazka
Notes to Table: (1) the notations "raw" and
"adjusted" in the last set of figures presented in the table alert
the reader to the fact that to deal adequately with this variable it is
necessary to bear in mind that in some general instances in Russian the
"inverted" order of these elements is "normal." For
example, in a sentence or clause beginning with an interrogatory word the
"normal" word order is verb‑subject if the subject is a
noun. Likewise, it is conventional in the attribution of a quotation to
place the subject after the verb, if the attribution is placed after the
quotation. The "adjusted" figures here represent the subtraction
of all examples of the "normal" inverted order from the inverted
category and their addition to the non‑inverted category. (2) The
figures in square brackets under the "5" column are the adjusted
results obtained if such normally deponent items as imperatives or third‑plural
verbs with out subject pronoun are counted as "deponent" rather
than as "standard."
[47] If we now return to the particular points that my initial (1978) analysis of the style of the stories for the people addressed we will be in a position to see whether the opinions given there are substantiated by these data.
1. The simple
sentence is the norm for the narrative.
A relative paucity of dependent clauses in GLB is suggested by the brevity of the average sentence in GLB (11 words) by comparison with the significantly greater average of the sample from VM (14 words).[1] One would expect oneclause sentences to be considerably shorter, on average, than multi‑clause sentences. One would also expect shorter sentences to be less likely to contain multiple clauses than longer sentences.[2] The finding is further confirmed by the near identity in average sentence length between GLB and DM, which was also evidently written with the uneducated reader in mind. The finding is corroborated by the still shorter mean sentence length of the folk story.
2. Besides being
comparatively short, sentences are often elliptical (=syntactically deponent
in some respect, usually missing one of the normal lead elements, a subject or
a verb).
GLB shows a significant (verging on 25%) presence of clauses which lack a subject and are not, at the same time, impersonal in structure. This finding is the more striking in that neither DM or VM showed any deponence of this type. In the folk tale, however, deponent sentences were extraordinarily common, showing a frequency twice that of GLB. This finding suggests very strongly that syntax plays a particularly important role in the creation of a folkish or popular style. As we shall see, the role played by syntax exceeds that played by lexical selection.
3. In longer
sentences there is a strong tendency toward a simple linking of independent
clauses rather than a resort to subordinate constructions.
Independent clauses are most commonly connected by the conjunctions "i" and "a." Therefore, the frequency of these two conjunctions relative to the total number of conjunctions in a given text will provide an index of the degree to which the concatenation of clauses in longer sentences involves the simple linking of independent clauses (a higher frequency) or the subordination of
[46]
dependent clauses (a lower frequency). In this respect GLB and S have high frequency indices (44% and 40%. respectively), while the indices for DM and VM are much lower (23% and 30%, respectively). This pronounced syntactic rhythm, if one may call it so, marks another primary characteristic of the popular style.
4. There
is a strong tendency toward the inversion of the standard order of elements
within clauses‑the standard order (characteristic of CSR) is subject‑verb‑object,
while these stories show a marked displacement of the subject.
Study of the order of elements in the sentence shows a marked preference (verging on 100%) for the subject‑verb order in Tolstoy's "literary" style and a preference for the reversed order in his "popular" style. DM seems at first to show a similar tendency, but when the figures are adjusted to take the Russian conventions for word order in clauses initiated by an interrogatory word and in those appended to direct quotations for attribution, the apparent similarity disappears and DM becomes virtually indistinguishable from VM in this respect. Like VM it offers a sharp contrast to GLB. Surprisingly, however, in the folk tale reversed order of sentence parts was less common than I would have supposed. The frequency of reversed order in the folk tale is much more comparable to that in DM (which strikes the ear as less folkish) than to that of GLB (which strikes the ear as more folkish). However, the findings presented here suggest that my original understanding of the essentials of "popular colouration" needs revision. I would now say something like: "Tolstoy seems to have isolated the inverted sentence as a characteristic feature of the style of folk narrative and to have employed this feature, presumably for the effect of creating a marked difference with CSR, in a proportion even larger than that found in an actual folk tale."
5. The stories frequently display lexical material which is
characteristic ofpopular speech (marked in dictionaries as “folkish"
[prostonarodnyi] or "regional" [oblastnyi]);
The data suggest that my
earlier conclusion here was problematical at best. Folkish lexical material is
actually quite rare in GLB, accounting
for only two percent of the words of the text. The folktale, meanwhile, shows
a presence of folkish lexical material four times greater than that found in GLB.
This may suggest that the collective ear of the commentators on the style
of the stories for the people wrongly attributed the folkish tinge of the
texts to the relatively scarce but easily visible lexical material when in
fact other factors (perhaps syntactic inversion or deponence) play a greater
role. DM contains a roughly similar amount of folkish lexical material but
strikes my ear, at least, as distinctly less "popular" than GLB.
On the other hand, the data for UM show a total absence of folkish lexical material, and this may suggest that the inclusion of any folkish material was so rare as to be sure to produce a striking impression even in a small quantity. Finally, it doesn't do to forget that GLB was modelled on a literary source; research may show that the stories for the people which had folklore prototypes (Chem liudi zhivy and Dva starika, for example) contain a more significant presence of folkish lexical material.
6. Related to item five, there is the use of' directly allusive language
material (quotations from the Bible, interpolation of proverbs, use of
collocations typical of folktales or religious legends).
The data for GLB and DM show a significant presence of Biblical material. This presence is the result of the interpolation of scriptural quotations, offered as such, into the text of the story. GLB also contains an instance of the interpolation of proverbial material into the text (Martin's visitor declaims: "Ne nashim umom, a bozh'im sudom" ["Not as we would, but as God decides we should]"). Both of these types of verbal allusion will show up in the data as relatively long consecutive strings of items all marked as "folkish" or "Biblical" in the speech‑level field and will be relatively easy to recognize as allusions or outright quotations.
The folktale shows no such presence of Biblical language so that we may not account for its presence in GLB as a further attempt to emulate folkish style. Various explanations are possible for this phenomenon. One may be that some other types of folk work (the so‑called "religious legends," for example) may in fact contain Biblical elements in their stylistic composition. A second possibility (since Tolstoy was fond of including Biblical allusions, quotations, and epigraphs in many other of his later works besides the "stories
[48]
for the people") may be
that he wanted to invoke the authority of scripture in order to strengthen the
message which he was presenting in the story. Finally, we should not forget
that in this particular story the Biblical element was not added by Tolstoy
but was inherited by him from the prototype upon which his own story was
based.[3]
7.
The narrative voice has a popular colouration.
The data show that there is
little distinction between the speech of characters and the speech of the
narrator in GLB.
Both share about equally in those factors which seem central to the
creation of the popular coloration of the style of the story. The speech of
the characters is more marked by folkish lexical content (3.7 %) than the
speech of the narrator (1.1 %), and the narrator's speech shows a
correspondingly greater proportion of colloquial words.
Conclusion
Of the seven points that were
re‑investigated, it proved possible to substantiate five of them (items
1, 2, 3, 4, and 6) with a level of precision which was not achieved formerly.
In addition, the availability of material for comparison provides a context
for the conclusions which lends them greater persuasiveness than my former
complete reliance on the quality of the "ear" of experienced
observers. With respect to item 7 it emerged that the speech of the narrator
is marginally distinct from the speech of the characters in that it contains a
lesser quantity of folkish words. At the same time, the narrator's speech
resembles the speech of the characters closely in the amount of inversion and
deponence to be observed in it. It is especially interesting to note that the
narrator's speech makes liberal use of the anaphoric repetition of the
conjunction "i" just as does the material quoted from Scripture,
perhaps investing the narrator with some measure of scriptural authority.
Finally, the data suggest that
my earlier conclusion with respect to item five ought to be rather
dramatically revised‑it seems that the use of folkish lexical material
is actually much less important in the creation of the folkish colouration of
the story than I (and many other commentators) had thought.[4] The syntactic
features of deponence and inversion of typical sentence order, together with
the syntactic rhythm created by the steady succession of short sentences and
independent clauses, were proved to be much more important factors in this
respect.
Notes
1.
If one excludes the speech of characters from this calculation, the average
sentence length in GLB is 10.2 words/sentence
as compared to an average length of 18.8 words/sentence
in VM.
2. Yet the data show that
the average number of clauses per sentence varies little across these samples (GLB=1.69; DM=1.71; VM=1; S=1.26). A partial explanation may be found in the relative proportions of the
various word types. The texts with longer average sentences show larger
numbers of dependent words (adjectives, adverbs) than those with shorter
average sentence length.
3.
It is interesting to note that while he maintained the Biblical element in the
language of the story he changed the content by using Biblical passages and
allusions different from those found in the prototype. Saillens's original
story, as well as its adaptation/translation in The Russian Workman, are
both Christmas stories and allude to the advent story as presented in the
Gospels. Tolstoy excluded the Christmas story completely from his version,
turning instead to the story of the woman who anoints Jesus' feet with costly
oil and dries them with her hair.
4.
It is possible, of course (as suggested to me by Professor Donna Orwin), that,
in the context of the standard literary language, folkish language is so
potent that a very small quantity of it can produce a notable effect.
Works cited
Jahn,
G. R. L. N. Tolstoi's Stories for the People on the
Theme of Brotherly Love. PhD
Dissertation, University of Wisconsin‑Madison, 1972.
"L.
N. Tolstoi's Stories for the People." Russian Language
Journal 31:
109
(1977): 67‑78.
Sreznevskii,
V. I. "Primechaniia k
rasskazu "Gde liubov', tam i Bog." L. N. Tolstoi, PSS
25: 680‑85. |