University of Minnesota

 

第579/1994号来文:Klaus Werenbeck诉澳大利亚
(1997年3月27日第五十九届会议通过的决定)*


提交人: Klaus Werenbeck

受害人: 提交人

所涉缔约国: 澳大利亚

来文日期: 1993年5月31日(首次提交)

根据《公民权利和政治权利国际公约》第28条设立的人权事务委员会,

于1997年3月27日举行会议,

通过了下列关于可否受理的决定

1. 来文提交人为Klaus Werenbeck,德国公民,在提交申诉时被拘留在澳大利亚。他称自己是澳大利亚侵犯《公约》第9条第3款、第10条条1款、第14条、第16条和第26条的受害人。《公约》于1980年11月13日对澳大利亚生效,《任择议定书》于1991年12月25日生效。

提交人陈述的事实

2.1 1989年6月5日,提交人因涉嫌麻醉品非法输入澳大利亚而受阻于布里斯班机场。他于1989年6月7日被正式逮捕和指控,并送交布里斯班地方法院。1990年3月8日,经四天审讯后,他被判指控成立,1990年3月23日,被判服13年零4个月的监禁,并被建议至少服刑6年半。虽然提交人的律师对他说上诉将是无效的,但提交人于1990年4月23日还是向刑事上诉法院提起上诉。1990年6月12日,准许提交人延期,并经审判长的建议,向他提供了律师服务援助。1990年10月29日,提交人不服定罪的上诉被驳回,而且允许他进行不服判决的上诉的申请遭拒绝。

2.2 起诉的案情为:1989年6月5日,提交人从泰国搭乘国际航班进入澳大利亚。海关官员检查他的行李时发现提交人的一个包安装有一个假底,底下藏有海洛因。查出的海洛因重达5.3469千克,内含纯海洛因3.635千克。提交人接受查询时说,有人告诉他这个包很贵重,交包后将付给他3.2万美元。不过他否认他知道所带的是海洛因。海洛因被发现后,提交人协助警方作出移交该包的安排,以便能够逮捕嫌疑人。

2.3 提交人提出,对于包内藏着什么值钱的东西他毫不知情;他指出,他的印象是这3.2万美元将作为包内存放建筑和业务计划的酬劳付给他。提交人还说,被捕后,他遵照警方的指示与他的泰国联系人打交道,警方处理了他的连累情况,而且从这些事件推断不出他有罪的证据。

2.4 提交人尤其基于下述理由对他的定罪提出上诉,即他没有足够的时间与他的诉状律师协商,审判期间他病了,审讯期间他经常听不懂从英文到德文的翻译,由于翻译出错,他犯了不利于为他辩护的错误,而且未请辩护方证人。上诉法院的判决表示,虽然对翻译问题作了调查,但提交人的律师无法对这一点作出进一步的说明。

申诉

3.1 提交人称,审讯前拘留他9个月时间过长,而且违反了第9条第3款和第14条第3款(c)项。

3.2 提交人还称,他是违反第10条的受害人,因为在拘留期间未得到适当的治疗,因此审讯期间感到身体不适。

3.3 提交人指出,一开始由一名私人律师作他的代表,但由于资金困难,这名律师在1989年9月22日交付审判前只有10天时停止为他办案。1989年9月19日,他获得了律师服务援助。在交付审判期间,他由一名律师作代表,他要求律师在审判时为他辩护。不过,在1990年3月5日审判开始前11天,一名新律师前来狱中看他以便为辩护作准备,而且该律师最终代表他出庭。提交人称,这些情节构成侵犯第14条第3款(b)和(d)项规定的他的权利,即拥有充分的时间和便利准备他的辩护并与他自己选择的律师沟通意见。他还称,在上诉法院为他辩护的准备工作不充分,因为离上诉审理只有7天时法律服务援助律师才首次看望他。

3.4 提交人还称,在他的案件中,也侵犯了第14条第3款(a)和(f)项,因为未使用他懂的语言向他详细通报对他的指控。他指出,他的英语知识少得可怜,因此依赖口头和笔头翻译。他称,由于审判期间口译质量差,他只能听懂一半对他所说的话,因此犯下使他处于不利地位的错误。特别是,当他被问及是否有任何导致为他辩护的证据时,他错误地作了否定回答。虽然提交人曾将他的不满通知了律师,但律师未采取任何步骤改进口译。提交人还称,他的德语讲话译成英语时也有错误。

3.5 提交人还称,尽管他向律师一再提出要求,但仍未为他请证人。他说,他曾要求请德国证人证明他的品德并证明他去澳大利亚是为了办事而不是走私海洛因。他称,未能为他请证人违反第14条第3款(e)项。

3.6 提交人还称,他被判13年零4个月的监禁太严厉,违反了第26条。他在这方面解释,1991年,法院释放了一名黎巴嫩公民,他因携带藏在提包中的两千克海洛因而在机场被捕。提交人争辩说,两案案情类似,特别是黎巴嫩人和他都对海洛因藏匿在包中的事实不知情,他称,对他定罪侵犯了他受法律平等保护的权利。他在这方面也指称侵犯了《公约》第16条。

3.7 提交人说,根据澳大利亚法律,对上诉法院的上诉只能就法律问题争辩。他称,这违反可要求复审他的定罪的第14条第5款,因为只有上诉法院判定犯了法律错误才将下令复审。他还争辩,上诉期间第14条第3款(d)项也遭违反,因为在审理期间他未到庭,尽管他事前表示他愿出庭。

3.8 提交人说,在上诉被驳回后,他的律师告诉他此事不能再抓下去了,而且未将可以上诉高等法院的可能性告诉他。由于一个案件在下级法院裁决之日起21天以内必须提交高等法院,并且提交人不能自己提交而是需要法律代表代劳,提交人称,他被剥夺了由上级法庭复查的机会,从而违反了第14条第5款。

3.9 最后,提交人申诉,1991年某个时候从一个监狱转至另一个监狱期间,丢失了审判的英语原件磁带的德语翻译磁带。由于找不到失件,向他赔偿了995美元。按提交人称,该金额太小,所以他索赔5911美元。

缔约国关于可否受理意见

4.1 1996年1月底,缔约国提交了它关于来文可否受理的意见。

4.2 关于提交人有关《公约》第9条的断言,缔约国指出,提交人于1989年6月5日至1990年3月4日处于审判前拘留之中,发生在《任择议定书》于1991年12月25日生效之前。因此缔约国说,根据时间上的理由,断言可不予受理。在这方面,缔约国提到了委员会的判例,根据该判例,可否按时间上的理由受理的标准是在《任择议定书》对有关缔约国生效之日后指称的侵犯人权做法是否还在继续,或具有其本身在该日期后构成对《公约》违反的后果,缔约国还提及委员会对第520/1992号来文的决定(E.和A.K.诉匈牙利,1994年4月宣布不予受理),其中委员会指出,“对《任择议定书》生效之后”继续发生的违反行为的解释“是以行为或以明确的暗示肯定以前的违反行为”。缔约国陈述,提交人根据《公约》第9条提出的断言可与其他指称的违反行为分开,而且在对提交人判刑时,初审法官扣除了提交人在押的期间。据缔约国称,这表明指称的违反行为没有继续发生或持续的后果,因而按时间上的理由断言可不予受理。

4.3 关于提交人根据《公约》第10条所作的断言,即在拘留期间他没有得到适当的治疗,缔约国指出,据称这发生在1990年3月8日以前,因此根据时间上的理由该断言可不予受理。

4.4 而且缔约国说,提交人没有按委员会议事规则第90(b)条要求充分证明他的断言。缔约国指出,提交人未给出关于他指称疾病的详情,也未提供关于指称缺乏医疗的细节。缔约国指出,提交人的断言提交给了刑事上诉法院但被驳回。缔约国还提及了提交人在有关期间的监狱记录,它说明在他1989年7月3日进入监狱时接受了体检,而且随后又体检三次,都未发现病情。这几次体检期间向提交人提供了译员,而且记录表明他未对治疗情况提出任何抱怨。记录确实表明提交人经常抱怨感到寒冷,因而为他添加了毯子。缔约国因此论证说,根据《任择议定书》第2条,断言可不予受理。

4.5 关于提交人根据《公约》第14条所作的断言,缔约国指出,对提交人的审判于1990年3月5日至8日举行,他的上诉于1990年4月23日被刑事上诉法院驳回。缔约国论证说,他的断言可根据时间上的理由不予受理。而且,缔约国还说,根据对事的理由,断言也可不予受理。

4.6 关于提交人的法律代表问题,缔约国指出,根据《公约》,当免费提供法律援助时,不存在自选法律顾问的权利,也不存在享有同一法律顾问连续代表的权利。缔约国指出,提交人自始至终受益于昆士兰法律援助委员会提供的公设法律顾问。缔约国还指出,提交人未能证明他无时间准备辩护的断言。缔约国指出,代表提交人参加审判的公设顾问在刑事问题辩护方面是有经验和能力的,而且在审判开始时,他对问题的适当准备感到满意。在这方面,缔约国指出,在刑事审判中告辩护的准备问题是一个专业判断问题。

4.7 关于上诉代表问题,缔约国指出,提交人于1990年6月7日得到了进行上诉的律师服务援助。律师具有上诉方面的经验,而且还有一名上诉书记员相助。缔约国在这方面说,由于上诉的性质,不需要委托人的任何详细(如有的话)指示,因此,在上诉前7天进行会面应被认为足够了。如果律师感到准备不足,他就会要求延期。因此,缔约国说提交人未证明他的断言。

4.8 关于提交人根据第14条第3款(a)项所作的断言,缔约国说,提交人未证明他的断言。缔约国提到了一名说英德两种语言的警官在审判时经宣誓后提供证据,即在1989年6月7日晚用德语向提交人详细通报了对他的指控。

4.9 缔约国说,提交人未能证明根据第14条第3款(f)项提出的断言。缔约国说,政府口笔译服务机构向提交人提供了免费的口、笔译服务。在审判时,指定了一名完全合格的译员,他说德国本国语言,毕业于昆士兰大学。译员1989年至1994年工作期间的表现突出,没有任何委托人不满或抱怨她的记录。缔约国还提到了审判记录,它表明法官明确指示翻译法庭上的说的所有内容。缔约国还指出,提交人未提供关于指称的翻译错误的程度或性质的信息。

4.10 关于提交人的具体断言即由于口译质量差,当他被问及是否有任何导致可为他辩护的证据时他作了否定的回答,缔约国提到了审判记录并指出在审判期间未要求提交人作为证人。当对提交人宣布有罪判决后立即直接提问他时,他显得前言不搭后语,因此审判延期以便澄清任何可能的混乱。缔约国因此指出,由于缺乏证明,来文的这一部分也可不予受理。缔约国还提到了上诉法院就提交人一案所作的判决,它指出提交人的律师对翻译问题作了调查并与译员交谈后未能增强这一论点。缔约国说,翻译的正确与否是一个事实问题,它已由上诉法院裁定,而且委员会没有资格审查上诉法院的裁决。

4.11 关于提交人断言未为他请证人一事,缔约国说,给了提交人以与控方相同的权力即强制证人出庭和查问或盘问证人。缔约国说,要不要请证人辩护是提交人法律代表进行专业判断的问题。缔约国提到了委员会的判例,对于辩护律师所犯的指称的错误,不能要求缔约国负责,除非法官明了或应能明了律师的行为不符合司法利益(Perera诉澳大利亚,第536/1993号来文,1995年3月28日宣布不予受理)。缔约国断定,提交人未能根据《任择议定书》第2条提出断言。

4.12 关于提交人的断言即由于澳大利亚的法律只允许就法律问题对上诉进行争辩因而不构成真正的审查,从而第14条第5款规定的他的权利受到了侵犯;缔约国说昆士兰的上诉程序符合第14条第5款的规定,而且昆士兰的刑事上诉法院确实审查了提交人的定罪和判刑。在这方面,缔约国解释说,依照《昆士兰刑事法典》的规定,基于法律问题不服定罪的上诉可不经许可提出,基于事实问题不服定罪的上诉可经法院许可后提出,而且不服判刑的上诉也可经许可后提出。《刑法典》明文规定,如果陪审团的裁决不合情理,或者不能以证据加以证实,如果判决在法律上错误,以及如果发生审判不当,上诉法院必须允许上诉。

4.13 提交人指称,尽管他表示希望出席上诉审理,但他未到庭参加,对此断言,缔约国提及委员会,一般性意见13(委员会第二十一届会议通过),其中解释第14条第3款(d)项意指“被告或其律师必须有权勇敢地竭力进行各种可能的辩护;如果认为案件的处理不公平,有权提出异议”。缔约国说,第14第3款(d)项并没载列绝对要求在被告由律师代表时,被告也应到庭上诉。缔约国还指出,提交人未能证明,如果他亲自到庭参加上诉,司法利益将会得到更好的维护。缔约国断定,根据(任择议定书)第2条,该断言可不予受理。

4.14 提交人说未向他通报存在着向高等法院上诉的可能性,有效阻止他获得上级法庭的复审,从而违反第14条第5款,对此断言,缔约国指出这项规定没有保证向上级法庭单次上诉以外的权利。缔约国说,提交人的上诉代表判断,申请上诉高等法院的特别许可将无成功的前景。缔约国还说,律师与委托人之间的谈话不在缔约国的责任范围之内,而且,缔约国指出,昆士兰政府曾告知他,向每个委托人说明他有权上诉高等法院是标准程序,而且当时指定为提交人进行上诉辩护的上诉书记官回忆说,实际上当时向提交人说明了他的权利。

4.15 关于提交人根据第26条所作的断言,缔约国论证说,根据时间上的理由可不予受理。它还指出,由于缺乏证明,断言可不予受理。在这方面,缔约国说,根据《联邦惯例法》宣告犯有刑事罪的另一人无罪同提交人的定罪无关,因为法院受理的每起案件是根据其本身案情判决的。

4.16 关于提交人根据《公约》第16第所作的断言,缔约国论证说,案件的事实没有引起根据本条规定的争议问题,因为提交人在澳大利亚的一家法院中行使了与任何其他个人相同的法律权利。

4.17 关于提交人申诉在从一所监狱转至另一所监狱时他丢失了六盘磁盘(带有英语原带的德语翻译)而且他没有得到足够的补偿,缔约国解释说支付的补偿所依据的是提交人让人翻译这些磁带的费用。缔约国论证说,根据时间上的理由,断言可不予受理,因为这些磁带是在1991年6月26日前的某个时候丢失的,即它发生在《任择议定书》对澳大利亚生效之前,而且不存在其本身构成侵犯《公约》的继续效力。缔约国进而陈述,提交人所作的这一申诉根据《公约》规定没有引起争议问题,而且他在指控方面未能用尽国内补救办法。

5.1 提交人于1996年3月1日写信对缔约国的陈述发表了意见。他论证说,根据时间上的理由,他的来文应予受理,因为他申诉的事件具有继续效力,因为他仍在狱中。

5.2 关于审判前拘留的期限,他坚持认为这侵犯了第9条第3款和第14条第3款(c)项规定的他的权利,并且论证该法官所判的较短刑期没有补救侵犯行为。

5.3 关于他根据《公约》第10条所作的断言,提交人提到了说明澳大利亚监狱情况的报纸文章并补充说监狱系统从未认真对待他。他重申他被迫带病接受审判。

5.4 关于提交人说他没有足够的时间和便利准备辩护一事,他指出在1989年9月22日拘押审理后没有任何律师前来看望他,直至1990年3月审判开始前11天才来。他陈述,因此他只有11天的时间准备辩护,这是不够的。提交人还称,根据第14条第3款(b)和(d)项,他有权自行选择不付款向他提供的律师。

5.5 关于审判期间的口译问题,提交人坚持认为,尽管法官向译员作了指示和尽管译员条件合格,但他并不理解审判期间发生的所有事情。他还陈述,如果他的上诉律师同他更好地磋商,他肯定能够提出证实上诉理由的论点。

5.6 关于提交人根据《公约》第16条和第26条所作的断言,他提到了他的原始来文并重申了他的论点。他还提及说明昆士兰腐败程度的出版物,并且论证警方、司法机构与黎巴嫩贩毒集团之间经常进行交易。

5.7 关于丢失的磁带,提交人指出,实际上不存在进一步的国内补救办法,因为谋求最高法院复查不是任何人力所能及的。他坚持认为,所得的补偿不足以支付磁带的费用。

缔约国的进一步陈述和提交人的有关意见

6.1 1996年9月,缔约国重申来文可不予受理的意见。它再次指出,根据时间上的理由,提交人关于在布里斯班监管中心(监管中心)治疗的断言可不予受理,因为他只是从1989年6月至1989年9月被拘留在那里。缔约国补充说;监管中心于1989年11月部分关闭,并于1992年7月全部关闭,以落实昆士兰监管服务审查委员会的建议。

6.2 关于提交人丢失的磁带,缔约国坚持认为,提交人未用尽可加利用的司法审查形式的国内补救办法。它解释了审查程序并拒绝了提交人所说的昆士兰最高法院审查费用太昂贵的断言,因为只需要缴纳154美元的上诉费。而且,如果申请人没有必要的资金,他可以要求法院发布关于费用的命令。如果提交人利用了该补救办法,法院本可将此事发回重新审议,而且如果合法和适当,就会给予更高的补偿。

7. 提交人在意见中解释,由于提交请昆士兰最高法院复查遗失磁带赔偿问题的申请的截止日期已过,已不可能这样做了。他指出,当时当局未通知他可以提出这种申请。他还补充了最高法院对另一名犯人所提交的复查申请作出的裁决,据提交人称,该项裁决表明这一途径无成功的可能。

8. 缔约国和提交人都通知委员会,在提交人获得假释后,他已离开澳大利亚,现居住在德国。提交人还说,他坚持他的来文。

委员会审议的问题和过程

9.1 在审议来文载述的任何断言之前,人权事务委员会必须依照议事规则第87条决定,根据《公约任择议定书》,来文是否可予受理。

9.2 关于提交人审判前拘留的期限即九个月问题,委员会指出,该期限自1989年6月5日持续到1990年3月4日,因此发生在《任择议定书》对澳大利亚生效之前。这样,根据时间上的理由,这项要求可不予受理,因为它涉及第9条第3款和第14条第3款(c)项。

9.3 关于提交人所说他在审判前期间没有得到适当治疗因而违反了第10条第1款的断言,委员会也指出,此事发生在1990年3月前,也即发生在《任择议定书》对澳大利亚生效前。因此,根据时间上的理由,该断言可不予受理。

9.4 关于提交人所称他被剥夺了与他自行选择的律师沟通情况的权利问题,委员会指出,从开始起,提交人就由律师作代表,先是由私人聘请的律师,后来是由不同的律师服务援助律师。委员会忆及,第14条第3款(d)项未规定被告有权选择免费提供的律师。关于第14条第3款(b)项,提交人未表明他被剥夺了与他希望沟通的律师接触的机会。委员会因此认为,提交人未根据《任择议定书》第2条提出了任何断言,因此来文的这一部分可不予受理。

9.5 关于提交人没有足够的时间和便利准备他的辩护的断言,委员会指出,提交人提供的信息中没有任何内容表明他在审判前或审判期间曾向律师或法院抱怨过他没有足够的时间和便利准备他的辩护。他的律师也未通知法院他未作好进行辩护的准备委员会认为,提交人未能为了可予受理的目的而证实他的断言,因此根据《任择议定书》第2条,来文的这一部分同样可以不予受理。

9.6 关于提交人根据第14条第3款(a)项所作的断言,委员会指出,虽然提交人援引了这项规定,但他没有提出任何事实证实他的论点,即未采用他理解的语言立即和详尽地向他通报对他指控的性质和原因。根据《任择议定书》第2条,来文的这一部分可不予受理。

9.7 关于提交人指称口译质量差并损害了对他向辩护问题,委员会指出,审判记录表明,法官在听取证词期间定期插话以便利译员的工作。缔约国还证明,在提交人受审期间,译员具有充分的专业资格。第14条第3款(f)项规定,如果被告不懂或不会说法院使用的语言,缔约国必须提供合格译员的免费援助。在本案中,缔约国提供了此种译员,而且委员会注意到,记录中没有表明口译有任何问题。在这种情况下,根据《任择议定书》第2条,来文这一部分可不予受理。

9.8 关于提交人断言未能为他请证人违及第14条第3款(e)项,委员会指出,被告方可以请任何证人,但是提交人的律师进行专业判断后决意不这样做。委员会认为,不能让缔约国对辩护律师所犯的指称错误负责,除非法官看出或应能看出律师的行为不符合司法利益。在本案中,没有理由相信律师不在使用他的最恰当的判断,因此,根据《任择议定书》第2条,来文的这一部分可不予受理。

9.9 关于提交人称他是违反《公约》第26条和第16条的受害者,委员会指出,每起刑事案件应根据各自的案情审查,宣告一名被告无罪和判定另一名有罪并不引起承认在法律面前具有人格或在法律面前人人平等的问题。因此,根据《任择议定书》第3条的规定,来文的这一部分可不予受理,因为它不符合《公约》的规定。

9.10 关于提交人根据第14条第5款所作的断言,委员会指出,上诉法院实际上听取了提交人关于定罪和判刑的上诉并复查了有关证据。因此,根据《任择议定书》第2条,来文的这一部分可不予受理。

9.11 关于上诉高等法院问题,委员会认为,一旦法律提供进一步上诉的权利,第14条的保证适用,这样,定罪的个人有权利用这种上诉。在本案中,委员会指出,提交人为了可予受理的目的并未证实他的断言即他被剥夺了上诉高等法院的权利。因此,根据《任择议定书》第2条,来文的这一部分可不予受理。

9.12 最后,委员会认为,在转监过程中丢失审判英语原声带德语翻译磁带的问题不引起《公约》规定的任何问题。因此,根据《任择议定书》第3第,来文的这一部分可不予受理,因为它不符合《公约》的规定。

10. 人权委员会因此决定:

(a) 来文不予受理;

(b) 本决定应通知缔约国和提交人。

* 委员会下列委员参加了来文的审查:Nisuke Ando先生、Prafullachandra N. Bhagwati先生、Thomas Buergenthal先生、Christine Chanet女士、Colville勋爵、Omran EL Shafei先生、Elizabeth Evatt女士、Pilar Gaitan de Pombo女士、Eckart Klein先生、David Kretzmer先生、Rajsoomer Lallah先生、Cecilia Medina Quiroga女士、Laure Moghaizel女士、Fausto Pocar先生、Julio Prado Vallejo先生、Martin Scheinin先生和Maxwell Yalden先生。

 

 


主页 || 条约 || 搜索 || 链接